Tùy bút
Con Có Một Tổ Quốc: Nước Việt Nam!
Đêm Thắp Nến Cầu Nguyện cho Việt Nam đã được tổ chức ngoài trời, giữa phố, Thứ Bảy 28 tháng 7-2018, ở downtown Spokane, sát cạnh tòa thị chính Spokane. Chưa khi nào ở downtown Spokane rợp cờ vàng bay phất phới trong gió chiều như thế. Điều này có gây thắc mắc cho nhiều khách bộ hành đi ngang qua plaza/công viên Spokane Tribal Gathering Place.
Thư mời của Hội Cao Niên Spokane ghi: "Cuộc thắp nến này sẽ có triển lãm, diễn văn, video, slideshow, nhạc, cầu nguyện. Để trình bày cho thế giới thấy tình trạng khủng bố đàn áp ở Việt Nam và dân chúng nổi dậy phản kháng. Chúng ta có mời quý vị lãnh đạo tinh thần, cựu chiến binh Mỹ, giới chức chính quyền, giáo sư đại học, dân Á Châu và dân Mỹ địa phương để cùng cầu nguyện, yểm trợ người Việt cứu Nước!"
"Currently Vietnam nation is under hash communist ruling. Freedom is restricted, lands confiscated, dissidents killed or jailed, media is state-controlled, fishermen killed/drowned by Chinese military on Vietnam's Eastern Sea. Demonstrators are violently suppressed, religions are controlled, media sensored, speech restricted, the Internet and social media controlled. Vietnam is suffering. Many uprisings are now breaking-out continuously in many cities…".
Khách đọc thấy 2 băng-rôn lớn 8x3ft ghi: "Human Rights forVietnam", "Freedom for Vietnam". Ngoài ra là các biểu ngữ cầm tay "China: Stop Invading Vietnam", "China: Stop Destroying Vietnam", "China: Stop Organ Harvesting", "Set Free Political Prisoners in Vietnam"….
Rãi rác đó đây là các banner vinyl 2x2ft ghi: "China Back Off", "Thank You America", "God Bless America, "No Freedom of Speech in Vietnam", "Remembering Vietnam", "We are Vietnamese Political Refugees", "Bronze Drum of Vietnam", Vietnamese Ladies in Battles"….
Quảng trường (plaza) này dẫn sâu xuống thác nước Spokane Falls chảy ầm ầm nhưng thanh bình và thư dãn. Nước chảy xối xả đẹp mắt, tung toé reo vui, mát mẻ mùa hè. Đầy "khói sóng trên sông", khiến người ta có thể nghĩ tới câu thơ cổ "yên ba giang thượng sử nhân sầu". Mùa xuân tuyết tan, nước trong vắt chảy xuống, chan hòa từ núi cao. Nước mênh mông tuôn chảy ra sông Spokane River, trở nên êm ái đi ngang thành phố bốn mùa, lôi cuốn khách thập phương.
Một Chính Quyền Tận Tụy và Thương Dân
Spokane là một thành phố đặc thù, thơ mộng và đẹp, chỉ cách biên giới Canada khoảng 100 miles, lôi kéo nhiều conference và sinh hoạt đặc biệt như Hoopfest, Lilac Festival, Bloomsday. Ở đây có đại học công giáo Gonzaga University của Dòng Tên chuyên đào tạo các linh mục. Biệt danh của Spokane là Little Vatican City, một thành phố đầy thánh đường. Đại học Gonzaga University có đội bóng rổ sinh viên ưu tú, lừng danh toàn quốc.
Dân Spokane hiền hòa, hiếu khách, vui vẻ lịch sự. Một thành phố của nghệ thuật và âm nhạc, có nhiều ban nhạc và nghệ sĩ. Có các công ty sản xuất bia rượu ngon ở địa phương. Chung quanh thành phố có đầy sông ngòi sống động để chơi thuyền. Nhiều nai rừng lang thang vào nhà dân. Nhiều cá sông hồ. Ngạc nhiên thay, "Father's Day" ở Hoa Kỳ có xuất xứ từ thành phố Spokane.
Sunset, nắng chiều chưa tắt, trước khi vào chương trình, anh Nguyễn Dương ban tổ chức nói vài lời phi lộ tiếng Việt: "Spokane là nơi bảo thủ, gồm có hơn 90% là người da trắng, mà họ thương người Việt Nam. Chính quyền Spokane có mối liên hệ gần gũi và ưu đãi người Việt".
Mùa này rừng cháy hoảng loạn ở Tây Bắc Hoa Kỳ, khó xin giấy phép đốt đèn cầy ngoài công viên cây cỏ khô cằn, dễ bắt lửa. Nhưng với sự nâng đỡ của Thị Truởng và Hội Đồng Thành Phố, nhất là ông nghị viên Mike Fagan và người phụ tá vui tính là bà Anna Everano, Đêm Thắp Nến Cầu Nguyện cho Việt Nam tối thứ bảy July 28/7 đã có các phương tiện cần thiết: giấy phép sử dụng Plaza kế bên City Hall, hộp cắm điện của City, hai dây điện extension của City, cái bục thuyết trình (podium) của ông thị trưởng Spokane, cảnh sát Spokane tới tham dự yểm trợ tại chỗ.
Có thấy bà phụ tá Anna hì hà hì hục đổ mồ hôi khiêng cái bục podium nặng nề 2 khúc, khệ nệ bưng nó lên xuống thang lầu, kéo nó ra vào City Hall (why working weekend?), mới thấy thương và cảm phục giới chức chính quyền tử tế của Spokane City!
Mới thấy rõ tinh thần thương dân, phục vụ dân, của chính quyền một thành phố ở Mỹ. Mới thấy rõ là người Việt được giúp đỡ tận tình! Trước khi vào chương trình, nghị viên Fagan, người hay thắt càravat cờ vàng, còn thoughtful mở cửa Tòa Thị Chính cho người Việt sử dụng restroom -- khỏi cần đi bộ xa băng qua công viên.
Make Me a Channel of Your Peace
Prayer of St Francis
Đây là thành phố lớn thứ nhì sau Seattle, ở miền đông tiểu bang Washington. Nơi đây mùa đông giá lạnh, phủ đầy tuyết trắng. Có khi 100 ngày tuyết liên tục chưa tan. Spokane không có những công ty kỹ nghệ rộng lớn, vì dân ở đây không muốn có xa lộ chằng chịt, xe điện tròng tréo, các sắc dân xô bồ. Ở đây dân chúng nhàn hạ, rong chơi thong thả.
Người Việt cư ngụ ở đây không đông, khoảng 5000-6000. Không có cơ chế cộng đồng người Việt, như ở các thành phố bạn. Hội Cao Niên đã hiện diện 20 năm ở Spokane, với các bô lão tận tụy. Tôi thân mật gọi là "mấy ông già cool". Cộng đồng Phật Giáo và
Công Giáo thân thiện gắn bó. Thân ái và hài hoà.
Spokane không có báo chí truyền hình radio tiếng Việt, cho nên phải cậy nhờ 2 tờ báo lớn ở Seattle là Người Việt Tây Bắc và Phương Đông của hai nhà báo kỳ cựu là anh Phạm Kim và anh Võ Thành Đông. Anh Đông gọi Spokane là "quê ngoại", có tới đây dự Giỗ Tổ với Hội Cao Niên nhiều năm trước.
Từ năm 2016, Hội Cao Niên Spokane tổ chức "Vietnamese Heritage Day" (Giỗ Tổ) và "Freedom Flag Parade", đi kèm với một bản Tuyên Ngôn 4-điểm (tái ban hành mỗi năm). Tuyên ngôn này công nhận và vinh danh
(1) ngày Giỗ Tổ 10-3 âm lịch của người Việt Nam
(2) cờ vàng truyền thống/tự do
(3) cộng đồng người Việt đóng góp vào kinh tế và văn hóa đa dạng của Spokane và
(4) vinh danh Vietnam Veterans.
Khi người Việt tổ chức Vietnamese Heritage Day tháng tư, thì trước cổng tòa thị chính Spokane City Hall có cắm cờ vàng ba sọc đỏ bay bay ngạo nghễ suốt 3 ngày weekend.
Proclamation 4-point, Spokane, WA 2018 (website)
Vietnamese Heritage Day (song ngữ) năm nay 21-4-2018 đã lôi cuốn hơn 400 người tham dự, mà hầu hết là người Mỹ. Không nơi nào có sinh hoạt đặc biệt như thế ở Hoa Kỳ. Nhật báo Spokesman Review năm nay đã tường thuật các chi tiết văn hóa và lịch sử của người Việt Nam, thể hiện qua các banner triễn lãm song ngữ, và các trình diễn văn nghệ sân khấu đầy mầu sắc.
Nhất là tiết mục xuất sắc "Tiếng Trống Mê Linh" của Nhóm Cổ Nhạc Seattle, tới đây trình diễn cùng các bô lão Spokane, với Trưng Trắc Trưng Nhị kiều diễm. Gọi là "Vietnamese Opera". Chàng ơi, điện ngọc bơ vơ quá!
Là nơi có đại đa số là cư dân da trắng, chính quyền Spokane quý trọng và nâng đỡ các sinh hoạt đa văn hóa. Thị Trưởng David Condon và Hội Đồng Thành Phố mới đây đã trao tặng $50,000 Grant chia ra cho 12 sinh hoạt văn hóa chọn lọc (từ 24 tổ chức).
$6,500 sẽ được trao tặng cho Hội Cao Niên Việt-Mỹ tại Spokane, dành riêng cho việc tổ chức Vietnamese Heritage Day (Đại Lễ Giỗ Tổ Hùng Vương) năm tới, vào tháng 4- 2019. Thật là vinh dự cho người Việt!
Điều cảm động là chính quyền Spokane có mối liên hệ tốt đẹp với người Việt. 3 năm qua, Hội Cao Niên bung ra "ngoại giao" với dân bản xứ Mỹ và Á Đông, nhất là cựu chiến binh Mỹ từng tham chiến ở Việt Nam. Qua các sinh hoạt: hội thảo, chiếu phim, văn nghệ, triễn lãm, tiệc Tết, giỗ Tổ, cứu trợ bão lụt Harvey, diễn hành cờ vàng với băng-rôn "Thank You Vietnam Veterans".
Spokane Tribal Gathering Place
Sở dĩ công viên này có danh xưng là "Chỗ Tụ Tập Bộ Lạc Spokane" bởi vì, chung quanh giòng thác này và nơi đồi núi thung lũng sâu thẵm kia, là chốn hẹn hò "Pow Wow" của các bộ lạc người bản địa da đỏ.
Họ tụ tập để tâm tình, vui chơi, ca hát, nhảy múa, dựng lều cắm trại, đốt lửa, nhảy lửa, thi đua, kết bạn và thắt chặt tình thân – chung quanh những giòng thác reo vui và những khúc sông chảy nhẹ nhàng ngang một khu vực thung lũng sâu thẵm ở giữa lòng thành phố Spokane.
Spokane Falls có những khúc là ghềnh thác đổ tự nhiên, qua những tảng đá lớn xanh rong rêu. Có những khúc trở thành đập nước thủy điện của công ty Washington Water Power (WWP). Công ty này đã đổi tên là Avista hồi năm 1999, là công ty điện lực cung cấp thủy điện cho Washington State, cũng các tiểu bang bạn lân cận Oregon, California và cả Canada nữa.
Mở đầu chương trình Đêm Thắp Nến tại "quảng trường bộ lạc Spokane", khách ngạc nhiên nhìn thấy slideshow hình ảnh chàng chiến sĩ da đỏ trên lưng ngựa buổi hoàng hôn, đội mũ lông chim, cầm cờ phướng. Có khác gì những hình ảnh tổ tiên người Việt cổ, cũng đội mũ lông chim, cũng cầm cờ phướng, được ghi khắc trên trống đồng Đông Sơn và thạp Đào Thịnh 2500+ năm xưa?
Thiên địa hà man man, có phải "cái núi cái sông" nơi đây là chỗ tụ tập của Thượng và Kinh "anh em ta cùng mẹ cha, nói chuyện cũ trong tích xưa khi thế gian còn mù mờ" ? Anh Tân và chị Mary thích thú đọc bài diễn văn kể chuyện xưa:
"Theo lịch sử, truyền thuyết, và khoa học khảo cổ, thì người Mỹ da đỏ có liên hệ với tổ tiên người Việt. Thời cổ đại, ở chính giữa Trung Quốc là vương quốc Bách-Việt của 100 bộ lạc người Việt sinh sống ở phía nam đồng bằng sông Dương Tử".
"Thế kỷ thứ nhất, người Hán đã tấn công sắc tộc Bách Việt, rồi thống trị vùng đất này trong 1000 năm. Vì thế, tộc Bách Việt đã di chuyển về phương Nam và phương Bắc. 15,000 năm trước Chúa Kitô, các bộ lạc người Việt đã di cư về phương Bắc, vượt qua eo biển Bering, tới Mỹ và Canada".
"Di cư về phương Nam, tổ tiên người Việt chúng tôi đã thành lập nên Nước Văn Lang cổ đại văn minh, còn lại di tích là những chiếc trống đồng điêu khắc tinh xảo. Họ tự xưng là "con cháu mặt trời".
Người Việt mình cười tủm tỉm. Spokane có nghĩa là "con cháu mặt trời", theo ngôn ngữ của người da đỏ. Khách nhìn thấy hình trống đồng Đông Sơn có mặt trời giữa mặt trống, và bản đồ di dân 15,000 năm xưa, được trình chiếu trên màn ảnh dã chiến ngoài trời. Vậy theo nghiên cứu khoa học và cổ sử, người Việt và người da đỏ có liên hệ !
Video Slideshows trình chiếu ngoài trời đêm
Diễn văn của ông Phạm Huỳnh, hội phó Hội Cao Niên Spokane cho biết: "Mục đích chính của chúng ta hôm nay là Buổi Lễ Thắp Nến Cầu Nguyện cho cuộc đấu tranh của đồng bào trong nước, đồng tình và yểm trợ họ đã xuống đường khắp nơi, kể từ ngày 10 tháng 6, 2018 đến nay"
"Bởi vì dự luật đặc khu kinh tế 99 năm, mục đích là cho thuê đất làm kinh tế, nhưng thực chất là bán nước cho Tàu cộng. Chúng ta có mặt hôm nay là để lên tiếng chống Tàu Cộng, và phản đối nhà cầm quyền Việt Nam với khẩu hiệu: Không cho Tàu cộng thuê đất, dù chỉ một ngày"
Ca Khúc Giữ Đất
(slideshow có phụ đề anh ngữ)
Khoảng sáu bảy chục người Việt người Mỹ tham dự, cộng thêm nhiều khách bộ hành hiếu kỳ qua lại, tò mò đứng xem. Họ đứng lại chào cờ, cũng thắp nến và theo dõi các slideshow và video clips trình chiếu ngoài trời đêm.
Không khí thêm phần thiêng liêng với lời cầu nguyện của 2 vị lãnh đạo tinh thần ở địa phương Spokane: Linh mục Vincent Nguyễn văn Đạo, quản nhiệm Cộng Đoàn Công Giáo Đức Mẹ La Vang tại thánh đường St. Anthony, và Hòa Thượng Geshe Phelgye thuộc Giáo Hội Phật Giáo Tây Tạng lưu vong, chủ tịch viện Phật Học Buddhist Institute of Universal Compassion. Ngài là giáo sư giảng dạy môn tâm lý học ở Eastern State University.
Hai vị đại đức Thích Minh Phước và Thích Giác Diễn trụ trì ở Tịnh Xá Minh Đăng Quang vì không được khoẻ, tiếc rằng không tham dự được.
Linh mục Phêrô Phan văn Lợi từ Việt Nam cũng gởi lời cầu nguyện (audio), với bản dịch English trình chiếu trên màn ảnh ngoài trời đêm:
"Dear God, today we have Candlelight Vigil to pray for our beloved Motherland.. Our country is in serious danger…This fight not only against a regime committing serious crime against humanity, also fighting against an evil power. Behind the communist party, we see the shadow of Satan and the devils…
"We pray for the Holy Spirit to give us strength, especially people in Vietnam. A spiritual strength that gives us courage and perseverance to speak the truth among lies, to defend the rights among the injustice, to express love among hatred. May God give strength to all patriotic fellow countrymen in their great noble mission to rescue Motherland from the totalitarian rule, from atheism, and from the genocide"…
Chúng Đi Buôn
(video có phụ đề anh ngữ)
https://youtu.be/x7wKABpMJMY
Bởi vì người Việt am tường chuyện Việt Nam, vì người Mỹ muốn tìm hiểu, nên ban tổ chức chú trọng nói tiếng Anh, nhấn mạnh cái âm mưu hiểm độc "nhất đới nhất lộ" của Trung Cộng:
"In 5000 years of Vietnam history, Vietnamese people have always fought against the Han Chinese. The battles have never stopped. Now we fight the Communist Chinese invasion and domination in Vietnam".
"Chinese army occupies our entire Eastern Sea belonging to Vietnam. They called it South China Sea. China has built extensive military bases on our Paracel and Spratly Islands. Vietnamese fishermen killed or drowned. Tons of ocean fish died because of toxic materials dumped into the Eastern Sea from Formosa, a heavy-industry Chinese company".
"Vietnam Communist Party has sold to China many sacred lands, including forests, mountains, rivers, seaports and islands of Vietnam. China "One Belt, One Road" (OBOR) initiative is a evil plan to dominate the world !"
"Many Vietnam cities are occupied and controlled by the communist China. Over 15 industrial "Special Economic Zones" (SEZ) operating in Vietnam. China already signed contracts with 60+ nations along OBOR, worth about 1000 billion USdollars for SEZ – including a plan to "lease" 3 Vienam seaports to China for 99 years long!"
"A strong Freedom Movement in Vietnam – explosive, serious, violent, worrisome, but full of hope and excitement ! A dynamic generation of young hi-tech people, intelligent, creative, energetic, strong-determined, suddenly engaged in a explosive anti-China movement, anti-communist, anti-government…A Democratic Revolution with massive protests across the country. They use Internet, Facebook, YouTube, Messenger, cell phones and cameras extensively…."
Hòa Thượng Geshe Phelgye, vị giáo sư người Tây Tạng, cũng đã đề cập tới OBOR. Ngài cho biết là dân Tây Tạng cũng khổ sở vì nạn cộng sản Trung Quốc thống trị. Ngài là một cao tăng liên hệ gần gũi với Đức Đạt Lai Lạt Ma, và từng là một thành viên Chính Phủ Lưu Vong Tây Tạng. Nghị viên Mike Fagan và giáo sư Eric Cunningham cũng hiểu biết nói tới con đường OBOR và sự tính toán "gài bẫy" của Trung cộng cho các quốc gia mắc nợ, rồi cướp lấy đất đai.
Jenny Graham, võ sư Taekwondo, cựu chiến sĩ Lực Lượng Trừ Bị, "người mẹ tự hào của một phi công Không Quân Hoa Kỳ" :"Có những người không biết trân quý Tự Do, trong khi những người khác từ bỏ cuộc sống ấm no để đi chiến đấu và đã chết.Có những người bị ngược đãi, bị cưỡng bức, bị đưa vào mạng lưới buôn người và nô lệ. Tôi không dám mường tượng một cuộc sống sợ hãi như thế nào. Tôi là một tiếng nói mạnh mẽ cho công lý, chống chủ nghĩa cộng sản".
Ông Dave Lucas, Trưởng Hướng Đạo, Trung Tá Thủy Quân Lục Chiến: "Tự Do là nỗ lực đấu tranh không ngừng nghỉ. Chúng ta biết ơn và cảm phục tổ tiên mình đã nổ lực tranh đấu bền bỉ để có được Tự Do. Chúng ta tụ tập nơi đây để cầu nguyện, để tỏ lòng biết ơn Hoa Kỳ thật sự cho chúng ta hạnh phúc và tự do trọn vẹn. Chúng ta cũng không quên cầu xin cho Việt Nam có Tự Do Hạnh Phúc thật sự…".
Hiện diện hôm nay cũng có vợ chồng đại tá Tim Fitzgerald, vợ chồng Cảnh Sát Trưởng 4-sao Sheriff Ozzie Knezovich, cảnh sát viên Micheal Carr và ông bố già Vietnam Veteran rất cool. Thẩm phán Dennis Cronin, Leonard Christian, Tom Konis….
Vì hôm nay ở thành phố Deer Park có cuộc diễn hành lớn và cũ nhất Spokane, cho nên không có đông cựu quân nhân Mỹ tham dự như mọi lần. Có ông Larry Haskell là một chiến sĩ phi công lái máy bay B-52, hồi thời chiến tranh Việt Nam.
Nation of America
music by Denny Nguyen
https://www.youtube.com/watch?v=I_XL5fYIC5o
Chưa Bỏ Cuộc
Trời gió lớn, cờ vàng bay bay rất đẹp, vàng rực giữa phố. Không khí yêu đời. Tôi mắc cười cô nương Thái Phương tinh nghịch chụp hình người ta bị tốc váy không hay.
Ngày gió lên, tôi nghĩ tới thơ Mán Thuận "ngày gió lên, tôi thả lá vàng sang bên nớ, mượn bài thơ ngỏ ý yêu em"…Mán Thuận là "thằng tư", em kết nghĩa, tác giả bài thơ Lời Kinh Đêm. Ái Khanh là "con năm". Việt Dzũng là anh hai. Chúng tôi ưa vui đùa "mày tao", thời sinh viên ở University of Houston.
Trời hạ gió và trời tối nhanh. Tôi nghĩ tới lời phát biểu dễ thương của cô bé Nancy Nguyễn: "các bác chưa bỏ cuộc, thì chúng con chưa bỏ cuộc"! Cô này đã "nằm gai nếm mật" tham gia biểu tình cả tuần lễ cùng giới trẻ Hồng Kông, trong cuộc cách mạng dù.
Tôi cảm động nhìn thấy 2 ông già Tấn Nguyện cực nhọc giúp set up giàn chiếu phim ngoài trời. Tôi cảm động nhìn thấy các chiến sĩ cao niên Tân Hưởng Huỳnh hăng hái treo cờ, và dán từng banner triễn lãm Việt sử giữa công viên đông người qua lại. Bác sĩ Phạm Lịch con trai của ôngHuỳnh cũng ẳm theo đứa cháu nội đẹp trai.
Bô lão Châu tóc trắng tươi cười phát flyer cho khách bộ hành. Cụ bà Đỉnh có điệu cười rất yêu đời, đã ráng "lết" đi diễn hành cờ vàng giữa phố. Cụ Bang Trưởng sức yếu vẫn cố gắng đi dự. Cụ Lâm đạo sĩ bệnh ở nhà. Cụ chiến sĩ Tâm Mãn đi xa.
Có các gia đình gồm 3 thế hệ ông bà con cháu cùng đi tham dự, như gia đình bác Lai, bác Tài cá, bác Lâm Hậu. Hoan nghênh quý ông bà hết lòng, rủ nhau tham gia, cố gắng xuống phố, dù khó tìm chỗ đậu xe và đi bộ xa. Cám ơn Phương cô nương săn chụp những tấm hình đặc biệt kỳ này, khác lạ, memorable. Mai này "cùng ngoảnh lại mà cùng chẳng thấy", mình có kỷ niệm đẹp.
Cám ơn gia đình anh Dũng chủ tịch cộng đồng Công Giáo, với chị Thúy và hai cháu sinh viên học sinh hết sức sốt sắng, đưa đèn cầy và thức ăn cho khách, ở lại trễ giúp dọn dẹp. Hai chị Kim chị Luyến làm 90 bánh pâté chaud ngon, đẹp, chuyên nghiệp. Hai vợ chồng Phượng Đạt guitarist của ca đoàn La Vang làm 100 bánh mì Phở Liberty, hết nhanh, vì ông đi qua bà đi lại.
Đêm Nguyện Cầu
(slide có phụ đề anh ngữ)
https://youtu.be/I6bZixUKLxA
Buồn nỗi buồn của dân tộc
Đêm thinh lặng. Những ngọn nến thắp sáng, lung linh hồn thiêng sông núi. Tiền nhân ở đâu đây. Cha Đạo cầu nguyện tiếng Việt tiếng Mỹ. Không khí linh thiêng. Trăng dõi dõi soi. Gió thổi nhẹ trên cao và nghe thác chảy dưới thung lũng. Đêm thấy ta là thác đổ, tỉnh ra có khi còn nghe.
Tích thời nhân dĩ một, người xưa đã khuất núi rồi, mà thiên thu vạn tuế danh. Những anh hùng anh thư xa xưa còn để lại danh tiếng nghìn thu. Đất nước tuy bị tàn phá, nhưng quốc phá sơn hà tại, núi sông vẫn còn đấy ! Và vẫn còn đây, vẫn còn đây các con của mẹ.
Con Có Một Tổ Quốc
(slideshow có phụ đề anh ngữ)
https://youtu.be/2aSyeIxCvPY
Sông cuồn cuộn máu chảy cuộn hơn
Núi cao cao xương chất cao hơn
Đất tuy hẹp nhưng chí lớn
Nước tuy nhỏ nhưng danh vang
Con có một Tổ Quốc, Nước Việt Nam
(Đức Hồng Y Nguyễn văn Thuận)
Trời đêm Spokane dịu mát. Hồn ta như những hàng thành quách cũ. Tường thành cũ phiến bia xưa, hồn dâu biển gọi trong cờ lau bay. Tiền nhân như hiển hiện ở đâu đây, theo tiếng hát tiếng đàn hiệu triệu "một người cất tiếng hô vang, vạn người cất tiếng hô vang, triệu người cất tiếng hô vang, thành tiếng sóng Bạch Đằng Giang"…
"Freedom is restricted. The Internet is restricted. Speech controlled. Social media controlled. Intellectuals and religious leaders imprisoned. Churches, lands, and private homes confiscated. Religions are controlled. All media is state-controlled. Demonstrators are violently suppressed. So people are hopeless and angry…. It is a serious deadly fight, with many uprisings…."
Hội Đồng Liên Tôn Việt Nam tại Hoa Kỳ, gồm 5 tôn giáo lớn, từ California cũng đã gởi tới một bài cầu nguyện cảm động. Tôn giáo dạy người ta sống nhân đức, không giết người, không hại người. Mọi tôn giáo đều dạy làm lành tránh dữ, ăn ở hiền lành, làm việc thiện, làm phước. Nhưng chủ nghĩa cộng sản có chủ trương giết người, lấy của người, tham của người. Ba phần tư thế kỷ, chủ nghĩa cộng sản tàn phá Đất Nước và con người, dân Việt khổ đau không kể xiết.
Sau 1975, Ba tôi bị kẹt lại, cùng cả chục triệu dân quân cán chính Việt Nam Cộng Hòa đủ mọi thành phần bị Việt cộng trù dập. Họ ở tù lao động khổ sai, ở vùng kinh tế mới.Họ bị khủng bố, bị giết nhanh giết chậm đủ cách. Chỉ vì bất đồng chính kiến và tôn giáo.
Chính sách đàn áp tôn giáo vẫn tiếp diễn tinh vi, khi xiết khi cởi. Đạo Công Giáo, Phật Giáo, Phật Giáo Hòa Hảo, Tin Lành và Cao Đài đều bị khủng bố và kiểm soát việc truyền đạo, tu học, đi lại, tụ tập, xây cất.
Con phục vụ hết tâm hồn
Con trung thành hết nhiệt huyết
Con bảo vệ bằng xương máu
Con xây dựng bằng tim óc
Vui niềm vui của đồng bào
Buồn nỗi buồn của dân tộc
Con có một Tổ Quốc, Nước Việt Nam
Suốt gần 5000 năm chống giặc, dân ta quen đấu tranh uyển chuyển tinh khôn. Cương nhu tùy lúc tùy thời, dưỡng quân, nuôi chí, bảo vệ cơ sở, phát triển nghĩa sĩ. Sư Thiện Hạnh gọi "im lặng sấm sét". Sấm sét đang bùng nổ ra những đôi chân xuống đường, thành tiếng sóng Bạch Đằng Giang.
Đêm tĩnh mịch. Trên đường về, trăng mơ màng ở trời cao. Tôi bâng khuâng nghĩ tới thơ: Nghe luyến tiếc như sao trời mơ ngủ, đêm mênh mông để lạc lối phù sinh, ánh điện đường vẫn nhìn trơ cửa sổ, ngày mai đi ta vẽ lại bình minh (Sư Tuệ Sỹ).
Ngày mai đi ta vẽ lại bình minh!
"Chúng ta cùng khẳng định với thế giới: người Việt chúng tôi có nền văn minh lâu đời hơn 5000 năm, có lịch sử bất khuất, giầu ý chí, sức mạnh và kỹ năng – thừa sức dẹp bỏ chế độ cộng sản, đánh đuổi giặc Tàu, đòi lại dân quyền và chủ quyền quốc gia. Để sẽ xây dựng lại một nước Việt Nam Tự Do thịnh trị, hãnh diện cùng thế giới văn minh!".
"In the spirit of our strong-willed ancestors, our ancient civilized culture, our heroic history fighting against China – the Vietnamese people vow to liberate Vietnam from communism, to free Vietnam from Communist China, to regain Vietnam national sovereignty, to rebuild a civilized Free Vietnam, to stand proudly in the Free World. Thank you for supporting the Freedom Movement for Vietnam!"
ngocyen
Candlelight Vigil_Spokane 2018
(photos by ThaiPhuong va TanDo)
SPEECH From Professor Eric Cunningham on OBOR:
Thank you for a very moving and significant event!
"Good Evening. I am very pleased and proud to join the Vietnamese American Senior Association in supporting the Freedom movement in Vietnam. There has never been a more important time to become informed about and to challenge the actions of the People's Republic of China than now with the recently launched One Belt One Road (OBOR) initiative.
China's ambition to establish a new Silk Road in the form of a Eurasian Economic Corridor may or may not bring prosperity to the nations who are involved in OBOR, but it will certainly place the sovereign resources and economic assets of the affected nations under the control of an aggressively expanding Chinese state.
Given China's record of ecological destruction, human rights abuses, and government corruption, there is no reason to believe the OBOR initiative will bring satisfaction to any nation but China.
Tonight I am happy to join you in raising awareness of the plight of the Vietnamese people and in praying for the preservation of autonomy and freedom throughout the world."
Chào quý vị buổi tối. Tôi rất vui mừng và hãnh diện tham dự cùng Hội Cao Niên Việt-Mỹ (Vietnamese-American Senior Association) để yểm trợ phong trào Tự Do tại Việt Nam. Chưa bao giờ quan trọng hơn lúc này, để được thông tin và thách thức các hoạt động của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc với chính sách Một Vành Đai Một Con Đường (One Belt One Road, OBOR) mới được tung ra gần đây.
Tham vọng của Trung Quốc là thiết lập Con Đường Tơ Lụa mới, qua hình thức Hành Lang Kinh Tế Á-Âu (Eurasian Economic Corridor), mà có thể hoặc không có thể mang lại sự thịnh vượng cho những quốc gia nào dính líu tới OBO. Đối với những quốc gia nào bị ảnh hưởng, các nguồn tài nguyên và tài sản kinh tế của họ sẽ bị đặt dưới quyền kiểm soát của một Trung cộng tích cực bành trướng thế lực.
Với thành tích của Trung Quốc phá hoại môi trường sống, áp bức nhân quyền, với một nhà nước tham nhũng, thì chẳng có lý do gì tin rằng chính sách OBOR sẽ làm hài lòng bất cứ quốc gia nào ngoại trừ Trung Quốc.
Tối nay tôi vui là được tham gia cùng quý vị nâng cao ý thức về hoàn cảnh của người Việt Nam và cầu nguyện cho việc bảo vệ chủ quyền và tự do trên khắp thế giới. "
Dr. Eric Cunningham
Professor of History
Director of Catholic Studies
Gonzaga University
SPEECH from Jenny Graham
Business owner. US
Army Reserve veteran. Taekwondo Instructor.
School/Church/Cub Scout
Volunteer
Candidate for the State
Representative District 6 (R)
Hello. I’m Jenny Graham, your candidate for the State House of Representatives 6th legislative district. It is a pleasure to be here tonight. I am an Army Reserves veteran and the proud mother of an Air Force airman.
Hello, kính chào quý vị. Tôi là Jenny Graham, ứng cử viên Dân Biểu Tiểu Bang Địa Hạt 6. Thật là vui thích có mặt ở đây tối nay. Tôi là một cựu chiến sĩ Lực Lượng Trừ Bị, và là người mẹ tự hào của một phi công Không Quân Hoa Kỳ.
We enjoy Freedom in this country because some gave all in search of freedom, and some give all now to keep this precious gift we celebrate together today.
Chúng ta được hưởng Tự Do ở đất nước này, nhờ có những người đã bỏ hết mọi thứ để tìm tự do, và có những người đang hết lòng cống hiến, để gìn giữ tự do là món quà quý giá, mà chúng ta chia vui hôm nay.
Through discipline and hard work, we grasp our dreams in this country. Some take those freedoms for granted for which others have fought and died while living a life of ease.
Bằng tinh thần kỷ luật và làm việc siêng năng, chúng ta đạt được những ước mơ của mình, trên đất nước này. Có những người không biết trân quý Tự Do, trong khi có những người khác từ bỏ một cuộc sống ấm no, để đi chiến đấu và đã chết.
Others are abused or forced into human trafficking and slavery. I do not have to imagine what it is like to live in fear. I am a strong voice for justice that will stand against communism
Có những người bị ngược đãi, bị cưỡng bức, đưa vào mạng lưới buôn người và nô lệ. Tôi không dám tưởng tượng một cuộc sống sợ hãi nó ra sao. Tôi là một tiếng nói mạnh mẽ cho công lý, sẽ chống lại chủ nghĩa cộng sản.
What a wonderful way to come together and pray in one unified voice for wisdom as we navigate a difficult fight to keep America’s Freedom intact and to advocate for the freedom of others suffering in Vietnam.
Thật là một cách thức tuyệt vời, cho chúng ta đến với nhau, hiệp thông cầu nguyện, để chúng ta khôn ngoan tiến hành một cuộc đấu tranh khó khăn để gìn giữ Tự Do cho Hoa Kỳ, và vận động tự do cho những ai đang đau khổ ở Việt Nam.
Today we are one body, one mind, one spirit. God bless America
and Vietnam and give us the courage to fight for right.
Hôm nay chúng ta thành một, một tập thể, một tinh thần, một tâm hồn.
Xin Thiên Chúa ban đầy ơn phước cho Hoa Kỳ và Việt Nam, và ban cho
chúng ta tinh thần can đảm để chiến đấu cho sự công chính.
SPEECH: DAVE LUCAS on July 28, Candlelight Vigil
Veteran and Retired Lieutenant Colonel U.S Marine Corps.
Eagle Scout Leader. Neighborhood Council Chair.
Mann-Grandstaff Veterans Medical Center Committee
Candidate for Washington State Representative Candidate
Thank you for inviting me today. It is my honor to speak with you. I am Dave Lucas, Retired Marine Corps Lieutenant Colonel and I am your candidate for state representative in the 3rd legislative district.
Xin cám ơn quý vị mời tôi hôm nay. Tôi hân hạnh được nói chuyện với quý vị. Tôi tên Dave Lucas, nguyên là trung tá hồi hưu thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. Tôi là ứng cử viên dân biểu tiểu bang, địa hạt 3.
I am grateful for the freedoms we have here today, especially our ability to gather and pray for our homes and the liberties we enjoy in the United States and for the future freedom of Vietnam.
Hôm nay chúng ta tụ họp nơi đây để cầu nguyện và tỏ lòng biết ơn đất nước Hoa Kỳ đã thật sự cho chúng thưà hưởng niềm vui và sự Tư Do trọn vẹn qua đó chúng ta cũng không quên cầu xin cho đất nước Việt Nam có được Tự Do Hạnh Phúc thật sự.
These freedoms do not come without struggle.
I thank our ancestors for their sacrifices to fight for our freedoms.
Tự Do là một nỗ lực đấu tranh không ngừng nghỉ. Chúng ta biết ơn và cảm phục tổ tiên chúng ta đã nổ lực tranh đấu bền bỉ để có được Tự Do.
We are truly blessed to be here in Spokane and to gather here tonight with each other. Thank God for our freedoms and pray for the wisdom to protect them and advocate for them and others.
Chúng ta thật sự được ơn phước ở Spokane, để tụ tập nơi đây đêm nay. Cám ơn Thượng Đế cho chúng ta các quyền tự do, và cầu nguyện được khôn ngoan để bảo vệ và bênh vực tự do ở mọi nơi.
We want our voices heard in Spokane, Olympia, Washington and in Vietnam. God Bless America, Vietnam and all of us here tonight. Semper Fidelis
Chúng ta muốn tiếng nói của mình được lắng nghe ở Spokane, Olympia, Washington và ở Việt Nam. Xin thượng đế ban phúc lành
cho Hoa Kỳ, Việt Nam và cho mọi chúng ta đêm nay. Semper Fidelis